ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК : доклад, тезисы доклада

Описание

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Research and development - 2025; Петрозаводск; Петрозаводск

Год издания: 2025

Ключевые слова: фильмоним, переводческие стратегии, адаптация, культурные особенности, переводческие трансформации, перевод, filmonym, translation strategies, adaptation, cultural features, translation transformations, translation

Аннотация: Работа посвящена анализу специфики перевода фильмонимов с русского на китайский язык. Ключевыми переводческими стратегиями перевода фильмонимов являются: доместикация и форенизация. В качестве основных трансформаций, обеспечивающих репрезентативность перевода с русского на китайский язык, выступают: калькирование (51%), целостное пПоказать полностьюреобразование (18%), модуляция (10%) и транскрибирование (10%). Тhe work is devoted to the analysis of the specifics of the translation of filmonyms from Russian into Chinese. The key translation strategies for translating filmonyms are: domestication and forenization. The main transformations that ensure the representativeness of translation from Russian into Chinese are: calcification (51%), holistic transformation (18%), modulation (10%) and transcription (10%).

Издание

Журнал: Research and development - 2025

Номера страниц: 406-412

Место издания: Петрозаводск

Персоны

  • Похабова Олеся Сергеевна (Сибирский федеральный университет)