Этноперевод в пространстве современного переводоведения: текущая ситуация и перспективы

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2025

Идентификатор DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-53-60

Ключевые слова: ethnic text, cultural information and memory, revitalization of languages and cultures of indigenous peoples, cultural preservation, cultural identity, olonkho, testing by the “allien”, ethnic translator, “near” Translation Studies, этнотекст, культурная информация и память, ревитализация языков и культур коренных народов, культурное сохранение, культурная идентичность, олонхо, испытание "чужим", этнопереводчик, "близкое" переводоведение

Аннотация: Значительные категориальные изменения, наблюдаемые в современном переводоведении, непосредственно связаны с антропологическим и культурным поворотами гуманитаристики, протекающими в соответствии с общенаучным принципом комплементарности. Данные изменения находят отражения в появлении новых объектов перевода в соответствии с новыми Показать полностьюцелями и задачами переводческой деятельности. К разряду неообъектов с полным правом принадлежит этнотекст, ставший результатом речевой деятельности определенного этноса и служащий для него надежным «хранилищем» культурной информации, и памяти. Вопросы сохранения и воссоздания культурного информационного потенциала этнотекста и связанные с ними теоретические проблемы определяют необходимость создания и дальнейшей разработки этнопереводоведения как самостоятельного раздела науки о переводе, что требует появления соответствующих теории и дидактики. Особенности этноперевода и его активное присутствие в социокультурных процессах диктуют необходимость включения этноперевода в образовательные стандарты и создания соответствующих программ подготовки и переподготовки будущих переводчиков для развивающегося этносектора гуманитаристики. Настоящее исследование учитывает опыт перевода сибирских этнотекстов и имеет дескриптивный и прескриптивный характер в отношении потенциального этнопереводоведения The significant categorical changes observed in modern Translation Studies are directly connected with the anthropological and cultural turns of humanities, proceeding in accordance with the general scientific principle of complementarity. These changes are reflected in the emergence of new objects of translation in accordance with the new goals and objectives of translation activity. The category of neo-objects with full right includes an ethnic text, resulting from the speech activity of a certain ethnic group and serving as a reliable “storage” of its cultural information and the memory. The issues of preserving and recreating the cultural information potential of the ethnic text and the theoretical problems associated with them determine the need to create ethnic Translation Studies as an independent section of the science of translation, which requires the emergence and further development of appropriate theory and didactics. The peculiarities of ethnic translation and its active presence in socio-cultural processes dictate the necessity of its inclusion in educational standards and the creation of appropriate training and retraining programs for future translators which activity lies in the developing ethnic sector of humanities. The present study considers the experience of translating Siberian ethnic texts and combines description and prescription of potential Ethnic Translation Studies

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Алтаистика

Выпуск журнала: 2

Номера страниц: 53-60

ISSN журнала: 27826627

Место издания: Якутск

Издатель: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Николаев Анатолий Николаевич

Персоны

  • Разумовская Вероника Адольфовна (Сибирский федеральный университет)

Вхождение в базы данных